Преимущества чтения иностранной литературы в оригинале перед переводом. Почему стоит читать книги только в оригинале и не верить переводчикам: мнение читателя Какие ошибки чаще всего встречаются у российских переводчиков

Что-то я совсем опаздываю со своими мини-рассказами


День 15

Ура, сегодня были гости! Приходили друзья, которые не были у нас в гостях почти год.

Вообще все больше замечаю, что раньше чаще встречались все. Когда были молодые. Потом появилось по 1 ребенку и встречи стали подстраиваться под детский распорядок дня, а если у кого-то не совпадал, то мог и выбыть из событий (в нашей основной компании 4 семьи вместе с нами). Потом дети стали старше и появились тренировки/танцы/дни рождения. Тут уже приходилось согласовывать и день и время. А теперь уже и по второму ребенку появилось. А одни вообще на все лето в Минск уехали (есть подозрение, что там и останутся). Где-то я уже слышала, что с возрастом дружба - это еще и совпадение расписаний. Похоже, что так оно и есть. Хотя очень жаль этого.

День 16
Обычный воскресный семейный день. Даже завтрак вместе всей семьей, прогулка в парке, семейный обед, составление с Иришей списка продуктов на неделю, поездка папы и Ириши за продуктами, ужин, совместная игра в Воображариум (с малышкой на руках), вечерняя ванна (дали наконец-таки воду к позднему вечеру). Единственное отличие - это сборы Ириши на завтра, она пойдет в спортивный лагерь.

День 17
Сегодня Ириша первый день пошла в спортивный лагерь. Лагерь организовала школа бега на базе санатория в трех трамвайных остановках от нас. Лагерь дневной с обязательными тренировками (их будет 2 в день), с бассейном каждый день, кислородными коктейлями, соляной пещерой и двумя развлекательными походами в город в неделю. А всего Ириша там пробудет 2 недели.

Это первый опыт для нас лагеря вообще, пусть и дневного. И Ириша никогда не занималась спортом всерьез, только танцы. Хотя зарядку и физкультуру в садике очень любила. И как итог сегодня ей все понравилось, но она жутко устала на тренировках - даже поплакала вечером немного.

Но идти завтра не отказалась, остальное-то было все круто!


День 18

"Сто вещей и ничего лишнего". Сегодня мне удалось с семье посмотреть этот фильм. Невероятно интересно, понравилась сама идея. Сейчас, когда осознанное потребление - это новая мода, в фильме показано, а как можно обойтись без множества тысяч вещей. Два друга на спор отказываются от всего на 100 дней, каждый день они имеют право взять по одной вещи из своих старых запасов. Ничего нельзя покупать. Ничего нельзя брать лишнего. Кто проиграет, теряет свою половину компании. Но как выяснилось, потеряв многое к концу фильма, каждый из них находит для себя что-то очень-очень важное. Рекомендую!


Про мимозу

Мое летнее настроение поддерживается в том числе вот этим жёлтым цветом. Мимоза потихоньку вышиваются в те редкие вечера, когда я могу спокойно посидеть с семьёй в гостиной. Правда все больше стали мешать края канвы, поэтому процесс почти затормозился сейчас. Раньше я ее закалывала иголочками, но это тоже неудобно. Весной увидела супер простой чехол на пяльцы (его ещё Лена недавно показывала), но себе такой пока не сшила. Думаю, с ним процесс пошел был лучше. А пока вышита почти вся яркая часть. По дизайну слева в основном сепия в одну нить, и вот тут у меня какие-то неимоверные трудности - постоянно ошибаюсь, приходится распарывать.

Про планы на лето

Похоже я последняя осталась без отчёта. Все две недели я то и дело возвращалась к теме и задумывалась, а каких же эмоций мне хочется этим летом. И все две недели перед глазами всплывал только мой любимый пирог из свежей малины. Для меня это ориентир номер один всегда: если удалось хоть раз испечь этот пирог, значит, лето было! Может это моя диета временная без мучного даёт о себе знать. А ещё я видимо мысленно смирилась давно, что это лето будет другим: без моря, без поездок, зато с малышкой на руках.

Но вот буквально сегодня я осознала, что ещё хочу вновь испытать этим летом радость от познания нового. Хочу начать изучение какой-нибудь темы, совершенно новой для меня. Или не совершенно, но углубиться в уже известную тему. И вспомнилась за одно мое чтение литературы на английском языке, может снова попробовать, ощущения от такого чтения несколько иные - и голова работает усилиннее, и ты как будто и сам в другой стране. И добавлю ещё маленькую поездку к водоёму, пусть это будет хоть наш Ижевский пруд, но хочется ощутить прохладу водоема в жаркий день.

Не так глобально и пока без наметок достижения, но если удастся это все реализовать, чуточку счастливее я точно стану.

Про ароматы лета

Для меня это прежде всего пирог с малиной, как я уже писала. А ещё свежий укроп с грядки, аромат арбуза, цветение шиповника, запах скошенной травы, запах летнего дождя, чистый воздух после грозы, запах моря (как ты далеко!), тонкий аромат мелиссы, смородиновый чай.

Все это вместе с планами на лето записала себе в тетрадку, буду галочки ставить не только по планам, но и по услышанным ароматам:) Кстати укроп с грядки, шиповник и летний дождь уже капельку ароматерапии мне преподнесли.

Пока из рукодельного показать нечего, только процессы,

я продолжу про лето..


День 12

Двое пап учат одну Иришу делать колесо!)

Это мы с друзьями в День России и по совместительству в наш День города гуляли в моем любимом парке имени Кирова. У друзей дети отдыхают в лагере, вот Ирише и досталось все внимание. Колесо пока у нее так и не получилось, все мешает страх, но кое-какие успехи уже есть. К слову, я никогда не умела делать колесо, так что Ириша меня в этом уже опережает))

Еще вчера была отличная погода. А сегодня уже +12 градусов и жуткий ветер. Гуляя в этот день, я вспомнила о серии передач по Discovery о ветрах. Автор разъезжал по свету и изучал особенности ветров в той или иной местности, и у каждого ветра есть название. Я помню про Мистраль (ветер Прованса :) ) и Леванте. А вот у нас ведь нет какого-нибудь поэтичного названия у ветра.

А потом в той же книге про Прованс я прочитала про их ветра:
"Если же они пробудут в Провансе достаточно долго, то получат шанс познакомиться со всеми ветрами Прованса, каждый из которых, естественно, гордится собственным именем. Le Trémontano (лё тремонтано), к примеру, врывается с севера и приносит полярный холод. С юга прилетает La Marinière (ла мариньер), приносит прихваченный в африканских пустынях песочек и рассеивает его по всему Провансу, не обходя и тарелок с вашим ланчем. С востока прибывает Le Levante (лё левант) с багажом дождевых туч, с запада – Le Traverse (лё траверс). Но это отнюдь не все. Спросите любого информированного провансальца (а неинформированных среди них не встретишь), и он сообщит вам, что в семье ветров более трех десятков братьев (и сестер, ибо они разного грамматического рода)..."

А Википедия мне подсказала, что Пурга - это, например, сильный зимний ветер в Сибири. А Баргузин - это северо-восточной штормовой ветер Байкала. А я и не знала! :)


Мистраль превращает стволы деревьев в закрученные спиралью (

Наткнулась на статью на lifehacker о том, почему следует читать книги в оригинале. Я всегда придерживалась мнения, что начинать читать книги на их первоначальном языке нужно как можно раньше. Страшно? Много незнакомых слов? Многое не понятно? Все эти мысли мне знакомы. Я думаю через них нужно просто переступить и начать читать, пытаясь вникнуть в сюжет, не зацикливаться на трудностях а наслаждаться тем, что вы читаете оригинальное издание, истинный труд написанный автором.
Если посчитать, наберется с десяток моих студентов, которые боялись читать в оригинале любимые книги. Однако начав, читают с удовольствием. Наслаждайтесь и вы:)

Сама статья:

"Последней каплей для меня стала книга Стивена Кинга «Джойленд» (вышла у нас под названием «Страна радости»), которая переведена просто ужасно. Ниже я расскажу о том, почему мы должны читать книги в оригинале и уже давно готовы к этому.

Несколько дней назад я начал читать первую в своей жизни книгу нон-фикшн на английском языке. Я не думал, что это будет сколько-нибудь сложно. Последний год все фильмы я смотрел лишь на английском с субтитрами, а российским статьям часто предпочитал зарубежные. Просто потому, что в них чаще всего подаётся оригинальная информация, а не компоновка и перевод нескольких источников.

Но оказалось, что с чтением литературы нон-фикшн на английском всё не так просто. Я начал с книги The Power of Habit. Она безумно интересна. Её автор Чарлз Дахигг проанализировал сотни научных работ, общался с учёными и руководителями крупных компаний. Всё для того, чтобы понять, как формируются наши привычки и можем ли мы ими управлять. Я обязательно напишу об этом статью, так как концепция Дахигга переворачивает с ног на голову наше понимание того, как избавляться от плохих привычек и формировать хорошие.

А за несколько недель до этого я закончил читать книгу Стивена Кинга «Страна радости».

Майло сидел у моих ног, навострив уши с яркими глазами.

Уверен, что в оригинале Кинг смог лучше передать смысл этого предложения. Доходило до смешного: некоторые фразы переведены настолько глупо и небрежно, что я несколько раз задумывался о том, чтобы закончить чтение книги на середине. Подобные ляпы замечают многие. Некоторых это раздражает настолько, что они самостоятельно начинают переводить и публиковать книги. Просто потому, что переводчики, которые находятся в строю уже больше 40 лет, не могут следить за прогрессом. Happy meal из «Макдоналдса» превращается у них в «счастливый домик», а joystick - в «палку радости».

Я не заявляю, что все русскоязычные книги плохи. Я был бы идиотом, если бы сказал такое. Мне очень нравятся книги издательства МИФ и множество художественных книг, переведённых на русский язык. Но если вы решили прочитать книгу, то почему бы не читать её в оригинале?

Вместо этого мы решаем читать мысли автора, умноженные на субъективизм и мастерство переводчика, которое часто оставляет желать лучшего.
Если раньше добыть книгу в оригинале было не так просто, то теперь это дело двух минут. Если вы не боитесь потратить $5, то миллионы книг Amazon находятся в вашем распоряжении. Если же любите скачивать бесплатно, то сможете найти книгу в оригинале и без моей помощи.

Ещё одна причина читать книги в оригинале - это время. Лишь в единичных случаях переводы выходят одновременно с оригиналом. Для этого заключаются контракты, а издание книги в оригинале откладывается до того момента, как будет готов перевод. Думаю, вы понимаете, что такое случается очень редко.

Например, следующую книгу Джорджа Мартина я планирую купить и начать читать в ту же минуту, как она появится на Amazon. Я не смогу ждать несколько месяцев, когда её наконец переведут на русский язык, а Джон Сноу превратится в Джона Снега. Читать «Песнь Льда и Огня» в оригинале не так просто, но это того стоит. Надеюсь, что в скором времени я смогу в этом убедиться. Хотя, зная Мартина, никогда нельзя быть уверенным в сроках.

Для тех, кто только начинает изучать английский язык, задача может оказаться невыполнимой, но это ещё одна причина не сдаваться и учить его дальше.
Если же уровень вашего английского позволяет читать статьи или хотя бы смотреть фильмы с субтитрами, начинайте читать книги в оригинале. Это во всех смыслах незабываемые ощущения."

2) выберите книгу, которую хотите прочесть именно ВЫ! А не кто-то другой, пусть и плохого не посоветует. Если книга вас увлечет сюжетом, на сложности при прочтении вы просто перестанете обращать внимание;

3) Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и выматывающее.

Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Главное, что вы продолжаете читать;

4) Не вбивайте в переводчик целый абзац. Да-да соблазн велик! Но нет! Вы же кремень! Вы же в оригинале читаете Джека Лондона! Переводите только слова и выражения, а смысл лучше додумывать самому;

5) Если к тексту имеется аудиозапись- то это прекрасно! Слушайте параллельно с чтением и вы очень многие слова усвоите на слух;

6) Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь - пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.

7) Большинство слов и выражений в книге будут повторятся, поэтому есть смысл перевести самые употребительные, которые автор использует чуть ли ни на каждой странице. Запишите их прямо в книжке, где-нибудь на полях. Раз 5-6 посмотрите перевод и запомните слово. Это поможет вам расширить словарный запас;

Так что чтение в оригинале не так страшно как его малюют=) Не отказывайте себе в удовольствии читать те книги, которые вы хотите, не обращая внимания перевели их на русский язык или еще нет.

Здравствуйте, мои дорогие читатели. Рада, что вы оказались на странице моего блога. Как успехи в освоении языка?

Говорят, чтобы улучшить уровень владения языком, нужно читать книги. И правильно говорят! Вам следует воспользоваться этим советом. Тема, о которой я собираюсь рассказать, будет полезна для вашего дальнейшего успешного продвижения в этом направлении. И сейчас вы узнаете о том, как правильно читать книги на английском языке.

Почему и для чего необходимо читать книги на английском

В первую очередь чтение отражается на таких навыках как разговорная речь и грамотное письмо , т.к. во время чтения человек обращает внимание на грамматические конструкции, в контексте видит где и какие используются . Здесь работает зрительная память, вы видите правильную формулировку и привыкаете к ней, запоминаете, а в дальнейшем используете в своей речи.

Также вы сможете пополнить словарный запас . Не бойтесь, что ничего не . В этом случае включается ассоциативная память. Каждое новое слово будет связано с каким-нибудь сюжетом. К тому же, чтение поможет поддержать уровень знаний , если у вас возникнет перерыв в обучении. В общем, можно перечислять еще много плюсов.

Как сделать выбор

Конечно, вначале процесс покажется сложным и скучным. Будет казаться, что вы ничего не понимаете. Нужно пересилить себя, первые несколько страниц прочитать через «не могу». Помните, что дальше вы обязательно вовлечетесь в книгу и заинтересуетесь.

Важно правильно подобрать автора и книгу. При выборе следует учитывать ваши и цели изучения, жанр и сложность произведения. Людям плохо знающим английский подойдут сказки. В них нет сложных грамматических конструкций и сложных незнакомых слов. Тем, кто изучает английский для карьеры, можно взять профессиональную литературу, которая расширит ваш словарный запас. Если вы спешите освоить разговорный английский, то берите современную литературу.

Читайте то, что вам нравится. Вы должны получать удовольствие. При выборе по уровню сложности всегда возникает много вопросов. Книга должна быть не слишком сложной, не слишком легкой. Необходимо понимать смысл прочитанного для поддержания интереса к тексту. Мой вам совет, прочтите первые 2-3 страницы. Если встречается много незнакомых слов и вы не улавливаете общий смысл, оставьте книгу до того времени, пока не перейдете на новый уровень.

Некоторые задаются вопросом, какую книгу выбрать: с переводом или без него. По моему мнению, лучше не брать книгу с параллельным переводом, т.к. она снижает эффективность обучения (если, конечно, это не специально разработанная методика — например, )

О процессе обучения чтению

  1. Первую книгу выбирайте простую . Не стоит начинать с любимого автора или тех произведений, которые вы хотите прочесть на русском. Прочитать первую книгу будет трудно. Вам захочется бросить это дело. А если не получите удовольствия, то у вас исчезнет всякое желание читать.
  2. Выбирайте сначала небольшие по объему работы , постепенно увеличивайте его. Интерес должен сохраняться до самого конца.
  3. Пусть это станет привычкой . Не перегружайте себя, не стремитесь быстро прочитать книгу. У вас другие цели и задачи. Читайте понемногу ежедневно. Выделите для этого 30 минут в день.
  4. Не спешите обращаться к словарю, когда видите незнакомые слова. Он может и не понадобиться. Прочитайте отрывок до конца, поймите содержание. Если вам не открылось новое слово в контексте, возвратитесь к нему и, в этом случае, возьмите словарь.
  5. Читайте вслух. Не весь текст, конечно, но некоторые его разделы – обязательно. Таким образом вы улучшите свое восприятие и концентрацию, запомните много нового.
  6. Заведите тетрадь для записи новых слов. Это удобно, потому что, когда вы пишете, работает ваша зрительная память и вы всегда сможете перечитывать их, находить нужные.
  7. После прочтение прослушайте аудио или посмотрите экранизацию без перевода и русских субтитро в. Такие действия закрепят результаты.

Как лучше организовать процесс и что делать — определяете вы.

Чтение оригинальных книг

Чтение книг в оригинале – это трудный процесс. Есть вероятность, что вы ничего не поймете, не зная языка на нужном уровне. Его рекомендуют для более продвинутых учеников, начиная с intermediate. Перед вами откроется «живой» язык с новыми словами, грамматическими конструкциями и идиомами.

Главное, что нужно усвоить – не обращайтесь часто к словарю и не отчаивайтесь при возникновении первых сложностей. Если какие-то части текста даются трудно, можно чередовать чтение со словарем и без него. Приятным фактом является видение стиля автора и понимание его посыла читателям.

Чтение адаптированных книг

Для начинающих отлично подойдут . Также этот вариант будет удобен детям. В этих изданиях текст упрощенный. В нем нет сложных и редких слов, их заменяют на частые в употреблении. Используются простые фразы и выражения. В таких книгах есть словарь, упражнения для закрепления материала, аудиозапись. Это самый оптимальный вариант, если не знаешь английский на отлично. Подойдет для уровней от starter до pre-intermediate.

Частые ошибки при чтении английских книг

Из всего вышесказанного можно сделать выводы и увидеть самые распространенные ошибки. Вот что не следует делать при чтении английских книг.

  1. Читать книгу, не соответствующую уровню владения языком.
  2. Тратить время на неинтересную вам литературу. Знайте, для каждого уровня можно найти увлекательный текст.
  3. Избегать использование словаря. Если без этого слова вы не понимаете смысл, или чувствуете что-то важное ускользает от вас, обращайтесь к словарю.
  4. Не надо смотреть в словаре каждое незнакомое слово. Отмечайте их для себя. Сначала читаем, пытаемся понять смысл, затем возвращаемся к выделенным словам.
  5. Не пользуйтесь машинным переводом. Ни одна программа на данный момент не способна точно перевести конструкцию.

Полезные сервисы

В век информации нужно пользоваться всеми ресурсами. Ведь они созданы для нас, чтобы облегчить нам жизнь. Поэтому я расскажу о сервисах, которые будут полезными для изучения языка и в частности при чтении иностранной литературы.

WordsFromText.com – на этом сайте вы можете загрузить электронный вариант книги и мгновенно получить перевод всех незнакомых слов, а также устойчивых выражений и фразовых глаголов. При чем, это может быть, как автоматический перевод, когда вы выбираете свой уровень знаний на сайте (их 16), так и ручной. Экономия времени вам обеспечена, т.к. не нужно каждый раз заглядывать в словарь.

Lingualeo – здесь вы найдете отличные инструменты для эффективного изучения языка: аудиокниги, видео, песни, упражнения, планы занятий и многое другое. Они дополнены английскими субтитрами.

Anki – программа, которая поможет легко запоминать слова, используя в обучении интервальные повторения.

multitran.ru — хороший русско-английский словарь.

www. macmillandictionary.com – замечательный англоязычный словарь, который объясняет значение слов. Подойдет для уровней pre-intermediate и выше.

www.zapominalki.ru – этот сайт нужен тем, у кого плохая память. Здесь найдете ассоциации для слов, которые вы никак не можете выучить.

Читайте с пользой, учитесь и развивайтесь. Для этого заходите и подписывайтесь на мой блог!

Трудно это, конечно, читать книги в оригинале. Хоть на каком языке, не только на английском. Однако же, попытаться стоит. Многие утверждают, что от этого язык идет просто ракетой!
Я всегда любила стихи Редьярда Киплинга. Недавно я взялась за прочтение этих стихов в оригинале и была удивлена, сколько смысла этих потрясающих стихов просто исчезло при переводе. Пусть даже очень хорошем, наиболее приближенном к оригиналу переводе.
И прежде чем вы подумаете, что для того, чтобы читать в оригинале, нужен уровень знания языка как минимум Upper-Intermediate, я вас порадую — мой уровень не выше Pre-Intermediate.
Многие не решаются читать книги в оригинале, считая это делом невероятно сложным и требующим высокого уровня знания языка. Я тоже долгое время так считала, пока не захотела прочесть книгу Дугласа Адамса Last Chance To See. Перевода этой книги на русский язык нет, и не планируется.
Так что я взяла книгу и начала читать. В этой книге юмор и потрясающий сарказм встречаются практически на каждой странице, и я даже боюсь подумать, сколько бы всего этого потерялось при чтении в переводе.
При чтении книги я экспериментировала с разными подходами к тексту, о которых читала или которые приходили мне в голову по ходу чтения. Для тех, кто не решается ещё ступить на путь чтения в оригинале, я написала 13 выводов, которые сделала, экспериментируя с различными подходами к чтению в оригинале.

  1. Начинать можно и даже нужно, независимо от вашего уровня знания английского. Знаете алфавит, значит, можете приступать к чтению.
  2. Не читайте адаптированные книги или книги, которые кто-то советует для первого прочтения. Выбирайте ту книгу, которую хотите прочитать именно ВЫ! Тогда вам будет интересно. А ещё лучше брать книгу, которую вы очень хотите прочесть, но её ещё не перевели.
  3. Главная проблема того, что чтение в оригинале выматывает и надоедает, это то, что мы пытаемся переводить каждое слово. В итоге через пару страниц увлекательное чтение превращается в жутко скучное и раздражающее.
  4. Вывод: не старайтесь переводить каждое слово! Разве важно, что делает обезьяна палкой — стучит или бьёт, главное, что обезьяна что-то делает!
  5. Переводите не больше 5–10 слов со страницы. Кажется, что этого мало, но поверьте, этого более чем достаточно! Так вам не надоедают постоянные отрывания от текста, чтобы нырнуть в словарь. И к тому же вы будете запоминать намного больше слов и делать это быстрее.
  6. Если переводить слишком много слов, то они все перепутаются и не задержатся у вас в голове надолго.
  7. Многие считают, что если берут книгу на 50 тысяч слов, то им придётся выучить 50 тысяч слов, и это, само собой, неосуществимо. Но дело в том, что большинство слов и выражений повторяется в книге чуть ли не на каждой странице! Когда встречаете такие слова в тексте, пишите сверху их перевод. И так до конца книги. Такое повторение просто вбивает слова в ваш словарный запас.
  8. Если вам в какой-то момент чтения не захочется лезть в словарь — пропускайте. Пропускайте абзацы и даже страницы. Просто читайте, даже если ни слова не понимаете. Вы отдохнёте, а через пару страниц, гарантирую, вам снова захочется перевести какое-то особо заинтересовавшее вас слово.
  9. Во время чтения очень хорошо усваивается грамматика языка. Если вы её не знаете или знаете плохо — это не проблема.
  10. Пользуйтесь аудио- или видеокурсом изучения языка (я использовала «Полиглот» Дмитрия Петрова). Слушайте или смотрите курс параллельно чтению книги.
  11. При переводе слов не используйте онлайн-переводчики. Лучше взять бумажный вариант словаря. Так вы избежите соблазна переводить целые отрывки, просто вбивая текст в онлайн-переводчик. Я пользовалась Oxford English Dictionary.
  12. Для усвоения текста на слух можно слушать параллельно с чтением и аудиозапись книги в оригинале, если такая имеется.
  13. При первом прочтении я поняла не больше 30–40% книги. Но это на 30–40% больше, чем если бы я вообще не пыталась. При втором прочтении этой книги я пойму уже 60–70%. А прочитав книгу в третий раз — уже 100%.
Итак, чтение книги в оригинале не такое уж и сложное занятие. Главное — уделять этому хотя бы 15 минут в день, и дело очень быстро сдвинется с мёртвой точки. И самое главное — вы не упустите уникальность произведения, которая теряется даже при самом лучшем переводе.
http://lifehacker.ru/
Я от себя только добавлю, что нет каких-то ЛУЧШИХ методов изучения языка. Язык — это крепость, для взятия которой все средства хороши. Так что, экспериментируйте, играйте в язык!

Думаете, читать книги в оригинале могут только те, кто знает английский и выше? Это не так - многие преподаватели считают, что минимальных знаний (алфавит, простейшие грамматические конструкции, небольшой запас самых распространенных слов) достаточно! Главное - правильно выбрать книгу. И использовать советы учителей и более опытных изучающих, чтобы чтение принесло пользу.

Какие выбрать книги?

Если у вас уровень или , вам будет проще читать адаптированные книги. Но мы рекомендуем при любой возможности читать литературу в оригинале. В ней сохранен живой язык. Такие книги читать интереснее, они не напоминают тексты из учебников.

Выбирайте книгу по своим вкусам и интересам. Подойдут любимые произведения, которые вы уже читали на русском. Так вам будет проще следить за сюжетом и угадывать значение незнакомых слов. Или выберите новую книгу любимого автора, еще не переведенную на русский. Если вас интересует садоводство или кулинария, найдите бестселлеры английских специалистов по этим темам.

Как понять, что книга подходит вам по уровню?

Откройте ее на любой странице и прочтите несколько предложений. Оцените на глаз, сколько незнакомых слов вам встретилось, и насколько вы поняли общий смысл прочитанного без словаря.

Например:

The other reason I wasn’t down at the game was because I was on my way to say good-bye to old Spencer, my history teacher. He had the grippe, and I figured I probably wouldn’t see him again till Christmas vacation started.

И еще я не пошел на футбол оттого, что собрался зайти к старику Спенсеру, моему учителю истории, попрощаться перед отъездом. У него был грипп, и я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу.

Сколько слов вам не знакомо из этих 42? Если больше 6, возможно, еще рано читать книгу. А меньше - можете смело начинать. Это знаменитая «Над пропастью во ржи» Сэллинджера (The Catcher in the Rye, J. D. Salinger) .

Если у вас еще невысокий уровень владения языком

Мы рекомендуем вместо художественных произведений выбрать документальную прозу (например, John Gray, Men Are From Mars, Women Are From Venus ) или биографии известных людей (Peter Ackroyd, Charly Chaplin ). Также довольно легко читаются «Над пропастью во ржи» и первые книги серии о Гарри Поттере.

The table was almost hidden beneath all Dudley’s birthday presents. It looked as though Dudley had gotten the new computer he wanted, not to mention the second television and the racing bike.

Весь стол был завален приготовленными для Дадли подарками. Похоже, что Дадли подарили новый компьютер, который тот так хотел, еще один телевизор и гоночный велосипед в придачу.

Это отрывок из книги «Гарри Поттер и философский камень» Джоан Роулинг (J.K. Rowling, Harry Potter and the Philosopher’s Stone ). По нему вы можете оценить степень сложности серии.

Хэмингуэй, Стивен Кинг, Агата Кристи, Рэй Брэдбери - авторы для уровней upper intermediate-advanced. А вот книги Конана Дойля, Эдгара По, Вудхауза даже носителям языка читать сложновато.

The mental features discoursed of as the analytical, are, in themselves, but little susceptible of analysis.

Так называемые аналитические способности нашего ума сами по себе малодоступны анализу.

Это начало известного произведения Эдгара По «Убийство на улице Морг» (Edgar Poe, The murders in the Rue Morgue ) . Довольно сложно для восприятия, не правда ли?

Не старайтесь переводить текст слово в слово. Смотрите в словаре те слова, о значении которых вы не можете догадаться по контексту и, которые важны для понимания сюжета. Если какое-то слово повторяется довольно часто, например, на каждой странице, выпишите его в отдельную тетрадь, чтобы лучше запомнить.

Обращайте внимание на часто повторяющиеся и сложные грамматические конструкции. Выделяйте их в тексте - подчеркивайте карандашом или выписывайте. Так вы быстрее запомните правила их построения, чем при обычном заучивании формул.

Then came the first bald statement that it had been bought — by a Mr. Owen.

Затем последовало первое неподтвержденное сообщение: остров купил некий мистер Оним.

Had been bought – это в форме . В книге «Десять негритят» Агаты Кристи (And then there were none, Agatha Christie) эта конструкция повторяется довольно часто.

Читайте время от времени вслух, чтобы тренировать произношение. Но в таком случае обязательно смотрите транскрипцию незнакомых слов, чтобы не допустить и не закрепить ошибки. Но если книга увлекательная, можно не отвлекаться на такие упражнения - читайте про себя, чтобы не потерять интерес.

Не забрасывайте книгу надолго. Если времени не хватает или глава оказалась сложной, постарайтесь читать хотя бы по пол страницы в день, чтобы поддерживать интерес. Но если произведение оказалось слишком скучным и сложным, вам приходится с трудом “продираться” через смысл, а сюжет совсем не увлекает, просто выберите другую книгу, не нужно доводить дело до конца в таком случае.